服務熱線:0535-2129195 服務郵箱:gaohe@foodmate.net
聯系我們

garbage, rubbish, waste有什么區別?

   日期:2020-05-13     瀏覽:352    
核心提示:在中國的有些方言中,常把垃圾稱為ls。其實,垃圾原為上海方言,意為生活中產生的廢棄物,源于蘇州方言中的粒屑,還可以用它來描
 在中國的有些方言中,常把垃圾稱為“lèsè”。

 

其實,垃圾原為上海方言,意為生活中產生的廢棄物,源于蘇州方言中的“粒屑”,還可以用它來描述很臟的狀態,這源于蘇州方言中的“Ia細”。

而“lèsè”這種說法的來源并不確定,有說法認為這是20世紀50年代臺灣推行“國語化”行動時定下的讀音。

也有說法認為這是源于粵語、客家話等方言中描述垃圾的讀音。

英語中,有四個表示“垃圾”的詞,分別是garbage, rubbish, trash and waste,但這四個詞在用法上還是有區別的。

其中garbage和rubbish的用法類似,指的是日常生活中食物、紙張等垃圾,二者區別在于在北美人們習慣用garbage,而英國則習慣用rubbish。

trash是美式英語,意思和garbage一樣,但garbage更多用于描述廚衛中產生的“濕”垃圾,trash用于描述廚衛之外其他的垃圾。

而waste是描述垃圾的正式說法,包括所有人們不再需要并丟棄的物品,范圍更廣。

(來源:滬江英語)

煙臺傳實翻譯
 
 
更多>同類新聞資訊

推薦圖文
推薦新聞資訊
點擊排行

經理:高鶴女士
座機:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
標準翻譯庫:http://www.msexcelpro.com/translation


傳實翻譯
魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網 All Rights Reserved

在線咨詢 撥打電話
韩国精品视频一区二区在线播放_ladyyuan国产在线播放_国产亚洲精品精品国产_6080亚洲人久久精品