服務熱線:0535-2129195 服務郵箱:gaohe@foodmate.net
聯系我們

翻譯公司談漢譯英的翻譯技巧

   日期:2019-11-04     瀏覽:473    
核心提示:據翻譯行業相關人士介紹,在進行翻譯的過程中,需要牢牢把握翻譯技巧,熟悉翻譯的句子,這樣才能翻譯出優美的句子。煙臺傳實翻譯
 據翻譯行業相關人士介紹,在進行翻譯的過程中,需要牢牢把握翻譯技巧,熟悉翻譯的句子,這樣才能翻譯出優美的句子。煙臺傳實翻譯指出,漢譯英翻譯往往需要“準確而到位,具體而形象”。下面以實例來說明:

  

Envy is a bad emotion that is good to none but worse to yourself. The covetous you may nurse a grudge against a successful personage or young beauty. Then how to overwhelm the envious psyche? First of all, do not compare others’ strengths to your weaknesses, for a comparison generally breeds the envious emotion. According to psychologists, it has no bearing on you how much others obtain. Since “the number of successes” is not reduced in the world on account of their achievements, you stand the show of making great hits as they have ever done.

  正確翻譯首先就依賴于對“妒忌”一詞的準確翻譯。漢語“妒忌”常常對應著英語中的兩個詞,envy和jealousy,他們雖然可以互換使用,但從心理學上講,還是有區別的,envy通常指由于缺少別人所擁有的事物而痛苦,jealousy則是指害怕失去自己擁有的東西,特別是戀愛中失去自己的愛人。由此可以看出,本文中的“妒忌”更多的是指前者,即envy。另外,envy也是基督教本人(pride, envy, wrath, gluttony, lust, sloth and greed)之一。再者,原文第一句話涉及對于envy的定義,要準確翻譯必須找出envy一詞準確的上義詞,筆者根據詞典的定義使用了emotion或psyche等詞。

  “損人不利己”的翻譯多種多樣,但要注意“人(others)”和“己(oneself)”二者之間的關聯性,有網友用cut off one’s nose to spite off one’s (own) face,感覺重點是放在了損害自己身上,由于漢語“損人不利己”具有互文性,所以一些網友也把它翻譯成了do harms to both oneself and others。在句法方面,“不要和別人的長處比較。妒忌心理往往來源于將自己的短處與別人的長處進行比較。”這兩句話中包含重復的部分,可以合并處理,以使其適應英語的表達習慣。

  我們看一個未合并處理的例子: First of all, Compare not your demerits with others' demerits. Jealousness generally originates from the comparison with advantage and disadvantage(原文照錄),這里兩句話明顯出現了不必要的重復(demerits和disadvantage的重復)。

煙臺傳實翻譯
 
 
更多>同類新聞資訊

推薦圖文
推薦新聞資訊
點擊排行

經理:高鶴女士
座機:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
標準翻譯庫:http://www.msexcelpro.com/translation


傳實翻譯
魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網 All Rights Reserved

在線咨詢 撥打電話
韩国精品视频一区二区在线播放_ladyyuan国产在线播放_国产亚洲精品精品国产_6080亚洲人久久精品